古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了苏轼《临江仙·冬夜夜寒冰合井》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《临江仙·冬夜夜寒冰合井》原文
《临江仙·冬夜夜寒冰合井》
苏轼 冬夜夜寒冰合井,画堂明月侵帏。青缸闪动照悲啼。青缸挑欲尽,粉泪裛还垂。 未尽一尊先掩泪,歌声半带清悲。情声两尽莫相违。欲知肠断处,梁上暗尘飞。 《临江仙·冬夜夜寒冰合井》译文 冬季夜里很酷寒,寒冰把井都封住了。敞亮的月光穿过富丽的房间照进帐子里,青色的灯光,一明一公开闪灼着,映射着悲啼的侍女。灯炷快烧完了,胭脂粉和着泪水一滴滴地流下了。
不饮完一杯酒,就见她掩面堕泪,歌声里同化着苦楚的悲咽。悲情和歌声两方面尽可能宣泄,都不相违反。你要体会到她唱得使人悲伤的地方,便是歌声震得屋梁上的尘埃飞腾上去时。
《临江仙·冬夜夜寒冰合井》的正文
临江仙:唐教坊曲,后用作词牌,为双调小令。别名《谢新恩》、《雁后归》、《画屏春》、《天井深深》等。格律俱为平韵格。全词分两片,高低片各五句,三平韵。
冰合井:酷寒的冰把井给封冻了。
画堂:泛指富丽的堂舍。
侵帏(wéi):侵袭帐子。侵,指一物进入他物中或他物上。
青缸:代指青色的灯光。
挑:把灯炷拨出一些。欲尽:快烧完了。
裛(yì):沾湿。垂:掉下,流下。
掩泪:犹掩涕,掩着面堕泪。
暗尘:多年不见的尘埃,积尘。
冗长诗意赏析 上片衬着出酷寒难御、凄清惨淡的情况,表现出侍女的悲悼表情。下片写侍女借酒消愁,而情愁更深,使人动心、销魂和断肠。全词是按照李白的《夜坐吟》诗改写,塑造了一位月夜悲歌、使人倾倒的侍女抽象。 作者简介 苏轼,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称苏东坡、苏仙,汉族,眉州眉山(四川省眉山市)人,本籍河北栾城,北宋闻名文学家、书法家、画家,汗青治水名流。苏轼是北宋中期文坛魁首,在诗、词、散文、书、画等方面获得很高成绩。文纵横恣肆;诗题材广漠,清爽豪健,善用夸大比喻,独具气概,与黄庭坚并称“苏黄”;词开豪宕一派,与辛弃疾同是豪宕派代表,并称“苏辛”;散文著作宏富,豪宕自若,与欧阳修并称“欧苏”,为“唐宋八大师”之一。苏轼善书,“宋四家”之一;善于文人画,尤擅墨竹、怪石、枯木等。与韩愈、柳宗元和欧阳修合称“千古文章四大师”。作品有《东坡七集》《东坡易传》《东坡乐府》《潇湘竹石图卷》《古木怪石图卷》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“范成大《鄂州南楼》”的原文翻译 2、“文天祥《重阳》”的原文翻译 3、“赵长卿《临江仙·暮春》”的原文翻译 4、“王湾《次北固山下》”的原文翻译 5、“岑参《青门歌送东台张判官》”的原文翻译 |



