古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了纳兰性德《虞佳丽·银床淅沥青梧老》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《虞佳丽·银床淅沥青梧老》原文
《虞佳丽·银床淅沥青梧老》
纳兰性德 银床淅沥青梧老,屧粉秋蛩扫。采香行处蹙连钱,拾得翠翘何恨不能言。 回廊一寸相思地,落月成孤倚。背灯和月就花阴,已是十年踪影十年心。 《虞佳丽·银床淅沥青梧老》译文
井边的梧桐在淅沥的金风抽丰秋雨中垂垂老去,所爱之人的踪影也在蟋蟀的呜叫中渐渐消逝。所爱之人经行的处所,现在已荒无人迹,充满了青苔。此时旧地重游,即便拾得佳丽遗下的翡翠头饰,也没法对人明言,只能徒自伤感。
回廊的处所曾留下了几多使人刻骨相思的陈迹,现在旧地重游,相思成灰。独倚回廊,只要天涯落月孤傲相伴。吹灭灯火,在月光下走近花阴,寻找曩昔的踪影。十年前的踪影仿佛犹在,十年前的那颗心还仍然在胸膛跳动。光阴流逝,光阴无情,埋藏在内心的那份感情耐久弥新,难以忘记。
《虞佳丽·银床淅沥青梧老》的正文
虞佳丽:原为唐教坊曲,后用为词牌名。此调初咏项羽爱妾虞佳丽身后公开开出一朵鲜花,因觉得名。别名“一江春水”“玉壶水”“巫山十二峰”等。双调,五十六字,高低片各四句,皆为两仄韵转两平韵。
银床:指井栏。一说为辘轳架。
淅(xī)沥(lì):象声词,描述风雨声、落叶声等。
屧(xiè)粉:借指所恋之男子。屧,为鞋的衬底,与粉字联缀即代指男子。
秋蛩(qióng):蟋蟀。
采香:指曾与她有过一段爱情的去向。
蹙(cù):集合,堆积。连钱:草名,叶呈圆形,大如钱。
翠翘(qiào):男子的金饰。
回廊:用年龄吴王“响履廊”之典。宋范成大《吴郡志》:“响履廊,在灵岩山寺。相传吴王令西施辈行动,廊虚而响,故名。”其遗迹在今姑苏市西灵岩山。作者词中屡次说起此地,是纳兰性德与恋人起头爱情的处所。
就:走进,靠近。
冗长诗意赏析 上片起首由秋雨梧桐、秋蛩哀鸣激发出对旧情的追怀,进而诡计在旧地重游中寻找芳踪。但是时过境殊,当年采香的处所已杳非前日,况且情事隐蔽,即便拾得旧恋人的遗物,也只能徒增遗恨。下片由“回廊”切入。“回廊”在纳兰的词中屡次被提到,应和其晚年的一段爱情有关。这个处所依靠着昔日的甜美和此时的悲悼,是触发词人庞杂感情的主要前言。重游回廊,事过境迁;相思入骨,苦衷成灰。 作者简介 纳兰性德(1655-1685),满洲人,字容若,号楞伽隐士,清朝最闻名词人之一。其诗词“纳兰词”在清朝以致全部中国词坛上都享有很高的名誉,在中国文学史上也据有光华精明的一席。他糊口于满汉融会期间,其贵族家庭兴衰具备接洽关系于王朝国是的典范性。虽随从帝王,却神驰履历平平。特别的糊口情况背景,加上小我的飘逸才干,使其诗词创作显现出怪异的特性和光鲜的艺术气概。传播至今的《木兰花令·拟古断交词》——“人生若只如初见,何事金风抽丰悲画扇?轻易变却故交心,却道故交心易变。”富于意境,是其浩繁代表作之一。 更多古诗词的原文及译文: 1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻译 2、“韦应物《听嘉陵江水声寄深上人》”的原文翻译 3、“柳宗元《岭南江行》”的原文翻译 4、“李白《将进酒》”的原文翻译 5、“韩愈《晚春》”的原文翻译 |



