古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李商隐《无题》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《无题》原文
《无题》
李商隐 白道萦回入暮霞,斑骓嘶断七香车。 东风自共何人笑,枉破阳城十万家。 《无题》译文
亨衢盘曲回环延长到黄昏的天涯彩霞中,骏马嘶鸣,像是要摆脱背上那用缰绳被其套住的香木车子。
有了春心的男人单独地能够或许和谁一路欢笑呢?白白地让阳城十万户人家的倾慕的男人们思愁的面庞破愁为欢乐了。
《无题》的正文
斑骓:毛色青白相杂的骏马。
七香车:用多种香木制作的车,最早现于商周期间,是西岐三宝之一,是一种宝贝般的交通东西。
作者简介 李商隐(约813年-约858年),字义山,号玉溪(谿)生、樊南生,唐朝闻名墨客,本籍河内(今河南省焦作市)沁阳,诞生于郑州荥阳。他善于诗歌写作,骈文文学代价也很高,是晚唐最超卓的墨客之一,和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,因诗文与同期间的段成式、温庭筠气概附近,且三人都在家属里排行第十六,故并称为“三十六体”。其诗构想别致,气概秾丽,特别是一些恋情诗和无题诗写得缱绻悱恻,美好动听,广为传诵。但局部诗歌过于费解迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。因处于牛李党争的夹缝当中,平生很不失意。身后葬于故乡沁阳(今河南焦作市沁阳与博爱县交壤的地方)。作品收录为《李义山诗集》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“李商隐《无题》”的原文翻译 2、“黄庭坚《赠黔南贾使君》”的原文翻译 3、“柳永《永遇乐·薰风解愠》”的原文翻译 4、“温庭筠《相和歌辞·三洲歌》”的原文翻译 5、“欧阳修《范仲淹有志于全国》”的原文翻译 |



