古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了曹植《神仙篇》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《神仙篇》原文
《神仙篇》
曹植 神仙揽六箸,对博太山隅。 湘娥拊琴瑟,秦女吹笙竽。 玉樽盈桂酒,河神献神鱼。 四海一何局,九州安所如。 韩终与王乔,要我于天衢。 万里缺乏步,轻举凌太虚。 高涨逾景云,高风吹我躯。 回驾观紫微,与帝合灵符。 阊阖正嵯峨,双阙万丈余。 玉树扶道生,白虎夹门枢。 驱风游四海,东过王母庐。 俯观五岳间,人生如借居。 潜光养羽翼,进趣且缓缓。 不见昔轩辕,升龙出鼎湖。 盘桓九全国,与尔长相须。 《神仙篇》译文 神仙们把揽着口角各六枚棋子,落拓地在泰山一角对博。女神湘娥抚弄着琴瑟,秦穆公之女秦娥吹着笙竽。瑶池中,不唯一美好的音乐,另有琼浆珍肴。而红尘中六合何其狭窄,不晓得那里才能够或许立足。神仙韩终与王乔,约请我来到天上。还没举步就已行了万里旅程,悄悄一跃就登上了太虚瑶池。在云端高涨,天上的风吹着我。转头看到了天帝所居之所紫微,手持神符,让天帝信赖本身得以升仙。只见宫门嵯峨,殿高万丈,玉树夹生于道旁,门枢有守门的神兽。驾着微风旅游四海,向东颠末王母的寓所。俯观五岳之间,人生就如借居那样无所下落。真但愿能够或许隐居求仙,得道后长出羽翼,得以仙游。想着往昔黄帝铸好鼎今后,上天便派龙上去驱逐,黄帝就骑着龙仙游了。真但愿我也如斯。在九天中盘桓,但愿与黄帝相约在天上。 《神仙篇》的正文
六箸:前人博戏用的用具,近似于棋子,共十二枚,口角各六枚,以此争胜。
太山隅:泰山的一角。
湘娥:湘水女神,一说即帝尧的两个女儿娥皇和女英。
秦女:指秦穆公之女。她嫁给萧史,善吹箫。
局:狭隘,狭窄。
安所如:到那里可立足。
韩终:人名,传说中现代的神仙。
要:与“邀”雷同,约请的意义。
天衢:天上的路。
紫微:星名,现代人以为天帝所居之地。与帝合灵符:指手持神符,让天帝信任本身得以升仙。扶道生:即夹生在道路旁。白虎:现代神话中为天帝守门的神兽。潜光养羽翼:指隐居求仙,得道后长出羽翼,得以仙游。进趣:一作“进趋”,前进的意义。缓缓:牢固的模样。与尔长相须:与黄帝相约在天上。
作者简介 曹植(192-232),字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人。三国曹魏闻名文学家,建安文学代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,归天后谥号“思”,是以又称陈思王。先人因他文学上的成就而将他与曹操、曹丕合称为“三曹”,南朝宋文学家谢灵运更有“全国才有一石,曹子建独有八斗”的评估。王士祯尝论汉魏以来二千年间诗家可谓“仙才”者,曹植、李白、苏轼三人耳。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟浩然《春中喜王九相寻》”的原文翻译 2、“刘禹锡《和乐天春词》”的原文翻译 3、“白居易《钱塘湖春行》”的原文翻译 4、“韦应物《立夏季忆都门诸弟》”的原文翻译 5、“杨万里《夏季绝句》”的原文翻译 |



