进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

李白《半夜吴歌·春歌》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-10-19 16:59 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李白《半夜吴歌·春歌》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

李白《半夜吴歌·春歌》原文及翻译正文,诗意诠释

  《半夜吴歌·春歌》原文

《半夜吴歌·春歌》

李白

秦地罗敷女,采桑绿水边。
素手青条上,红妆白日鲜。
蚕饥妾欲去,五马莫流连。

  《半夜吴歌·春歌》译文

  秦地有位叫罗敷的男子,在绿水边上采摘桑叶。
 
  白皙的纤纤手指攀在青枝上,嫩红的面庞在阳光下出格鲜明。
 
  蚕儿已饿了,我该从速归去了,达官朱紫莫在此担搁您可贵的时候了。

  《半夜吴歌·春歌》的正文

  半夜吴歌:《半夜歌》属乐府的吴声曲辞,别名《半夜四季歌》,分为“春歌”、“夏歌”、“秋歌”、“冬歌”。《唐书·乐志》说:“《半夜歌》者,晋曲也。晋有男子名半夜,造此声,声过哀苦。”因起于吴地,以是别名《半夜吴歌》。
 
  “秦地”句:秦地,指今陕西省关中地域。罗敷女,乐府诗《陌上桑》有“日出西北隅,归我秦氏楼。秦氏有好女,自名为罗敷。罗敷善蚕桑,采桑城南隅”的诗句。
 
  素:红色。
 
  “红妆”句:指男子盛妆后很是素净。
 
  妾:现代男子自称的谦词。
 
  “五马”句:意义是,朱紫莫要在此流连。五马,《汉官仪》记录:“四马载车,此常礼也,惟太守出,则增一马。”故称五马。这里指达官朱紫。

  冗长诗意赏析

  这首诗吟咏了汉乐府《陌上桑》诗中美女秦罗敷的故事。秦罗敷不唯一仙颜,更有斑斓的心灵。墨客赞美她不为贫贱动心、谢绝达官朱紫撩拨勾引的高贵品德。并且,诗中还凸起了秦罗敷的勤奋品德,这在“蚕饥妾欲去,五马莫流连”一句中获得了很好的论述。这是“春歌”,以是用采桑起兴。

  作者简介

  李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪神仙”,唐朝巨大的浪漫主义墨客,被先人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位墨客李商隐与杜牧即“小李杜”区分,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记录,李白为兴圣天子(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人开朗风雅,爱喝酒作诗,喜结交。李白深受黄老列庄思惟影响,有《李太白集》传世,诗作中多为醉时写就,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“曹雪芹《临江仙·柳絮》”的原文翻译
  2、“陆游《水龙吟·春日游摩诃池》”的原文翻译
  3、“欧阳修《初春南征寄洛中诸友》”的原文翻译
  4、“温庭筠《春日野行》”的原文翻译
  5、“韦应物《春游南亭》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做