古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了柳宗元《零陵春望》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《零陵春望》原文
《零陵春望》
柳宗元 平野春草绿,晓莺啼远林。 日晴潇湘渚,云断岣嵝岑。 仙驾不可望,世途非所任。 凝情空景慕,万里苍梧阴。 《零陵春望》译文
平展空阔的田野上,春季的芳草尽是绿意,
凌晨的莺鸟在远方的树林间啼鸣。
阳光天晴,洒落在潇水与湘水的岸边沙洲,
云朵断续不接,飘荡在岣嵝山的小峰上。
得道羽化是无从盼愿的,人间也非我所能蒙受的住所。
寻思凝思也只能空自敬慕,那万里以外,卒于苍梧之野的舜帝英魂。
《零陵春望》的正文
零陵:据《史记·五帝本纪》载,舜南巡,“崩于苍梧之野,葬于江南九疑,是为零陵”。汉建零陵郡。隋文帝灭陈,同一南北,废零陵郡,置永州总管府。零陵即永州。
潇湘:湖南潇水和湘江的合称。潇水出自湖南永州市蓝山县紫良乡野狗山南麓,湘水出自广西兴安越城岭海洋山,二水自永州芝山苹岛会合,自湘江起源地至衡阳,谓之潇湘,而大局部在永州境内,因此永州也有潇湘之称。
渚(zhǔ主):水中心的小块海洋。
岣嵝:衡山的主峰。
岑:岑崟(cén yín),山高大貌。司马相如《虚假赋》:“岑崟整齐,日月蔽兮。”此为岣嵝山之高大。
仙驾:驾,特指大禹的车。《辞源》:“现代神话传说,禹在此(岣嵝峰)获得金简玉书。”
凝情:凝,凝集,集合,这里指怀着密意。
景慕:崇拜钦慕。
苍梧:山名,即九嶷山,在今湖南永州。
阴:通荫。
冗长诗意赏析 首四句写望中春日美景,近看平原绿草,潇湘洲渚;北望岣嵝岑岭,南眺苍梧万里。后四句发思古之幽情,由面前零陵的春景,忽而思接千载,想到崩于苍梧之野,葬于江南九疑的大舜。贤人不可见,世途太艰险,诗中对实际的不满和心里的惘然若失情感是很较着的,但表达得又很委宛。表达了作者为江南明丽春景所吸收的高兴之情和待罪南荒的愁闷与感慨。这首词情形天然,意境和谐,清丽葱茏。 作者简介 柳宗元(773年-819年),字子厚,唐朝河东(今山西运城)人,精采墨客、哲学家、儒学家甚至成绩卓越的政治家,唐宋八大师之一。闻名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经先人辑为三十卷,名为《柳河东集》。由于他是河东人,人称柳河东,又因终究柳州刺史任上,又称柳柳州。柳宗元身世河东柳氏,与刘禹锡并称“刘柳”,与韩愈并称为“韩柳”,与王维、孟浩然、韦应物并称“王孟韦柳”。柳宗元平生留诗文作品达600余篇,其文的成绩大于诗。骈文有近百篇,散文论述性强,笔锋锋利,嘲讽辛辣。 更多古诗词的原文及译文: 1、“曹雪芹《临江仙·柳絮》”的原文翻译 2、“陆游《水龙吟·春日游摩诃池》”的原文翻译 3、“欧阳修《初春南征寄洛中诸友》”的原文翻译 4、“温庭筠《春日野行》”的原文翻译 5、“韦应物《春游南亭》”的原文翻译 |



