古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了吴文英《夜游宫·春语莺迷翠柳》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《夜游宫·春语莺迷翠柳》原文
《夜游宫·春语莺迷翠柳》
吴文英 春语莺迷翠柳。烟隔绝距离、晴波远岫。寒压重帘幔拕绣。袖炉香,倩春风,与吹透。 花讯催时辰。旧相思、偏供闲昼。春澹情浓半中酒。玉痕销,似梅花,更清癯。 《夜游宫·春语莺迷翠柳》译文
春风殆荡,莺语啁啾,翠柳如烟,水波潋滟,远山如黛。室内帘幔重重,盖住了窗外的春光,仍透着寒意,使人感应压制。袖中固然笼着燃着香料的手炉,仍是但愿春风能将手炉吹得旺些。
春花催发,引发了昔日的相思情。现在孤身一人,闲极无聊得难捱这初春的清昼。惟有以酒销愁,来冲淡那春的勾引,情的煎熬。将醉未醉,闺中人玉损香销,有如梅花,甚或加倍清癯。
《夜游宫·春语莺迷翠柳》的正文
夜游宫:词牌名,调见毛滂《东堂词》,贺铸词有“不幸许彩云流散”句,故别名“念彩云”。又因有“江北江南新念别”句,亦名“新念别”。双调,五十七字,高低片各六句四仄韵。此词上、下片末后三个三字句。
远岫(xiù):远山。岫,峰峦。谢胱《郡内高斋闲望》诗:“窗中列远岫。”
寒压:写闺中人对室内重帘叠幔的压制的感触感染。拕(tuō):同“拖”。“绣”指室外春光。
袖炉香:即炉香拂衣,此代指闺中人。倩:同“请”。
花讯:二十四番花信风。前人以为花期有信,应风而开。由小寒到谷雨共八个骨气,一百二旬日,每五日为一候,共二十四候,每候应一种花信。
闲昼:指极至无聊的光阴。
春澹(dàn):春之稀薄,这是闺中人思春的心里感触感染。情浓:指闺中人的心里感情。中(zhòng)酒:因酒醉而身材不爽,犹病酒。
冗长诗意赏析 此词写春心,写闺怨。开章描画春光之美,用以反衬闺怨之情,后以帘幔塞压从正面陪衬闺怨,进而以“倩春风,与吹透”抒发闺情之巴望;下阕又以闲昼相思,情浓病酒来揭露“闺怨”,最初以玉容消损如清癯梅花的比喻将闺怨写足。此词涵蓄委宛,以景托情,频频衬着,揭露大旨。 作者简介 吴文英(约1200~1260),字君特,号梦窗,暮年又号觉翁,四明(今浙江宁波)人。原出翁姓,后出嗣吴氏。与贾似道和睦。有《梦窗词集》一部,存词三百四十余首,分四卷本与一卷本。其词作数目丰沃,气概高雅,多酬答、伤时与忆悼之作,号“词中李商隐”。尔后世批评却甚有争辩。 更多古诗词的原文及译文: 1、“曹雪芹《临江仙·柳絮》”的原文翻译 2、“陆游《水龙吟·春日游摩诃池》”的原文翻译 3、“欧阳修《初春南征寄洛中诸友》”的原文翻译 4、“温庭筠《春日野行》”的原文翻译 5、“韦应物《春游南亭》”的原文翻译 |



