古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了纳兰性德《踏莎行·春水鸭头》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《踏莎行·春水鸭头》原文
《踏莎行·春水鸭头》
纳兰性德 春水鸭头,春山鹦嘴,烟丝有力风斜倚。百花季节好巴结,不幸人掩屏山睡。 私语移灯,闲情枕臂。从教酝酿孤眠味。春鸿不解讳相思,映窗书破大师字。 《踏莎行·春水鸭头》译文
春季到了,春水泛出了鸭头绿,身上的春衫鲜红得如同鹦哥的红嘴。看那袅袅的烟丝被春风吹得歪倾斜斜,是那末的娇弱有力。百花怒放,恰是恋人幽会的好季节,但她却掩起屏风孤眠不起。
将灯烛移近,追思昔日良夜共度的情形,想着那些奥秘的话语,头枕动手臂,任凭闲愁的苦味发散开来。大雁不知避讳此时的相思,恰恰从窗外飞过,却不成“人”字的阵行。
《踏莎行·春水鸭头》的正文
踏莎(suō)行:词牌名,别名“踏雪行”“踏云行”“柳长春”“惜余春”“转调踏莎行”等,双调五十八字,前后段各五句、三仄。
春水:春季的河水。
百花:各类花。
私语:奥秘的、暗暗的话语。
闲情:闲散的表情。
从教:任凭、任凭。
春鸿(hóng):春季的鸿雁。
不解:不懂,不懂得。
书破:誊写紊乱,指雁行不成“人”字形。
冗长诗意赏析 这首词上片既描画了春光恼人,又于结处点出“不幸人”无聊无绪的神态,春光与她构成了极大的反差,这就流露了“不幸人”的单独哀伤。下片前两句写内室中的绮旎缱绻,很象艳词绮语的套话,但接着蓦地一转,曩昔的这些都是为了让我品味明天的孤眠味道。这首词远景后情,转机生趣,层层入深,很有感发的魅力。 作者简介 纳兰性德(1655-1685),满洲人,字容若,号楞伽隐士,清朝最闻名词人之一。其诗词“纳兰词”在清朝以致全部中国词坛上都享有很高的名誉,在中国文学史上也据有光华精明的一席。他糊口于满汉融会期间,其贵族家庭兴衰具备接洽关系于王朝国是的典范性。虽随从帝王,却神驰履历平平。特别的糊口情况背景,加上小我的飘逸才干,使其诗词创作显现出怪异的特性和光鲜的艺术气概。传播至今的《木兰花令·拟古断交词》——“人生若只如初见,何事金风抽丰悲画扇?轻易变却故交心,却道故交心易变。”富于意境,是其浩繁代表作之一。 更多古诗词的原文及译文: 1、“黄庭坚《满庭芳·茶》”的原文翻译 2、“陆游《东湖新竹》”的原文翻译 3、“辛弃疾《贺新郎·赋琵琶》”的原文翻译 4、“纳兰性德《一丛花·咏并蒂莲》”的原文翻译 5、“杜甫《严郑公宅同咏竹》”的原文翻译 |



