古诗词颠末时候积淀、工夫更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《蜉蝣》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《蜉蝣》原文
《蜉蝣》
诗经·国风 蜉蝣之羽,衣裳楚楚。心之忧矣,於我归处。 蜉蝣之翼,采采衣服。心之忧矣,於我归息。 蜉蝣掘阅,麻衣如雪。心之忧矣,於我归说。 《蜉蝣》译文
细小蜉蝣在空中振翅飘动,标致的外套色采光鲜精明。叹其生苦短我心溢满哀伤,我将若何支配人生的归宿?
藐小蜉蝣在空中振翅飘动,纵情展现着它华丽的衣服。叹其生急促我心涌满郁闷,我人生的归老将栖落那边?
柔滑的蜉蝣方才破土而出,悄悄舞动洁白的麻纹衣服。叹其性命长久我郁闷满怀,到那里寻觅我人生的归宿?
《蜉蝣》的正文
蜉(fú)蝣(yóu):虫名。幼虫糊口在水中,成虫褐绿色,有四翅,保存期极短。比喻细小的性命。
蜉蝣之羽:以蜉蝣之羽描述衣服薄而有光芒。
楚楚:光鲜貌。一说整洁清洁。
於(wū):通“乌”,何,那里。
采采:光亮艳丽状。
掘阅(xué):挖穴而出。阅:通“穴”。
麻衣:现代诸侯、医生等统治阶层平常衣服,用白麻皮缝制。
说(shuì):通“税”,止息,住,栖身。
冗长诗意赏析 这是一首自我感喟性命长久、工夫易逝的诗,借蜉蝣这类朝生暮死的小虫写出了懦弱的人生在灭亡前的长久斑斓和对终须面对的灭亡的猜疑。全诗三章,每章四句,情调敏感懦弱,布满感慨情感,精于比喻,意象光鲜,富含哲理。 更多古诗词的原文及译文: 1、“黄庭坚《满庭芳·茶》”的原文翻译 2、“陆游《东湖新竹》”的原文翻译 3、“辛弃疾《贺新郎·赋琵琶》”的原文翻译 4、“纳兰性德《一丛花·咏并蒂莲》”的原文翻译 5、“杜甫《严郑公宅同咏竹》”的原文翻译 |



