古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了郑觉齐《扬州慢·琼花》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《扬州慢·琼花》原文
《扬州慢·琼花》
郑觉齐
弄玉轻巧,飞琼淡泞,袜尘步下迷楼。试新妆才了,炷沉水香毬。记晓剪、春冰驰送,金瓶露湿,缇骑星流。甚天中月色,被风吹梦南州。
尊前相见,似羞人、踪影萍泊。问弄雪飘枝,无双亭上,何日重游?我欲缠腰骑鹤,烟霄远、旧事悠悠。但凭阑无语,烟花三月春愁。
《扬州慢·琼花》译文
怒放的琼花就像衣装素净的仙女,试罢新妆,浑身香气,行动轻巧的走下楼来。遐想当日炀帝赏花情形:早晨将琼花剪下,拔出金瓶中时还沾有晨露,由保护天子出行的骑士以流星快马送至行宫供炀帝赏玩。此番在临安呈现的、颠末移根再植的花,原是她的精魂被风吹至。
曾在扬州看到过的琼花,现在到了江南竟能在酒筵前相见。想起无双亭畔那“全国无双”的琼花,如雪般素洁,在东风中动摇;不知本身甚么时候能重游扬州,再睹那美好的风姿?本身重游扬州,已成妄图,惟有怅望云霄,怀想旧事罢了。在这烟霭迷离、繁花旖旎的阳春三月,只要独倚阑干,冷静无语。
《扬州慢·琼花》的正文
弄玉:相传为年龄时秦穆公之女,后与萧史一路仙游仙去。“飞琼”,许飞琼,西王母的侍女。
淡泞:这里指飞琼的衣装素净。
袜尘:本曹植《洛神赋》“凌波微步,罗袜生尘”,词中谓仙女的行动轻巧。“迷楼”,点出扬州。隋炀帝在扬州建行宫,回环四合,误入者不得出,名曰迷楼。
香毬:一种铜制的薰香用的球,平分三层,圆转不已,叮安排在被褥中问,其卷烟不灭。
晓剪:早晨将琼花剪下。
缇骑:现代当朝贵官的前导和侍从的骑士。
星流:流星快马。
天中月色:描述琼花淡黄的色采。
南州:指临安。临安在扬州之南,故称之为“南州”。
尊前:羽觞前。
无双亭:亭名.在扬州后土祠旁,北宋墨客宋郊建。
缠腰骑鹤:指重游扬州,用《殷芸小说》中的典故,参见赵以夫《扬州慢》词注。
烟花三月:指阳春三月。
冗长诗意赏析 上片以仙女比琼花,写出它差别凡花的花姿、花样、幽香,固然未作工巧的描画,却传出了琼花的精力。下片转写面前所见琼花,并睹物生感,想起扬州的悠悠旧事,因不能旧地重游而无限难过。全词看似咏物,实则借咏琼花而写春愁,寄寓了江山破裂、国度衰落、流落无依的感伤。词中多用典故,以拟人化手段描述琼花,情形融合,真假相生,意境迷离惝恍,文笔盘曲多变,回味无限。 作者简介 郑觉齐,南宋词人,平生待考。《全芳备祖》和《下里巴人》录其词共三首。 更多古诗词的原文及译文: 1、“白居易《村雪夜坐》”的原文翻译 2、“温庭筠《嘲三月十八日雪》”的原文翻译 3、“陆游《十月二十八日风雨高文》”的原文翻译 4、“范成大《窗前木芙蓉》”的原文翻译 5、“黄庭坚《次韵梨花》”的原文翻译 |



