古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《关雎》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《关雎》原文
《关雎》
诗经·国风 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,正人好逑。 整齐荇菜,摆布流之。窈窕淑女,寤寐求之。 梦寐以求,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。 整齐荇菜,摆布采之。窈窕淑女,琴瑟友之。 整齐荇菜,摆布芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。 《关雎》译文
关关和鸣的雎鸠,栖身在河中的小洲。贤能夸姣的男子,是正人好的配头。
整齐不齐的荇菜,在船的摆布双方摘取。贤能夸姣的男子,日昼夜夜都想寻求她。
寻求却没法获得,日昼夜夜总忖量她。绵绵不时的忖量,叫人翻来覆去难入睡。
整齐不齐的荇菜,在船的摆布双方摘取。贤能夸姣的男子,抚琴鼓瑟来接近她。
整齐不齐的荇菜,在船的摆布双方去遴选它。贤能夸姣的男子,用钟鼓吹打来使她欢愉。
《关雎》的正文
关关:象声词,牝牡二鸟彼此应和的啼声。
雎鸠(jū jiū):一种水鸟,普通以为便是鱼鹰,传说它们牝牡形影相随。
洲:水中的海洋。
窈窕(yǎo tiǎo)淑女:贤能夸姣的模样。窈窕,娴静夸姣的模样。窈,艰深,喻男子心灵美;窕,美好,喻男子仪表美。淑女:仁慈夸姣的男子。
好逑(hǎo qiú):好的配头。逑,“仇”的假借单,婚配。
整齐:是非不齐的模样。
荇(xìng)菜:一种可食的水草。
摆布流之:时而向左、时而向右地择取荇菜。这里因此竭力求取荇菜,隐喻“正人”尽力寻求“淑女”。流,求取。之:指荇菜。
寤寐(wù mèi):醒和睡。指昼夜。寤,觉醒。寐,入睡。又,马瑞辰《毛诗传笺注通释》说:“寤寐,犹梦寐。”也可通。
思服:忖量。服,想。 《毛传》:“服,思之也。”
悠哉(yōu zāi)悠哉:忖量之情绵绵不尽,忖量深长的模样 。悠,忧思的模样。这句是说忖量绵绵不时。悠,感思。见《尔雅·释诂》郭璞注。哉,语气助词。悠哉悠哉,犹言“驰念呀,驰念呀”。
辗转反侧:翻覆不能入睡。辗,古字作展。辗转,即反侧。反侧,犹翻覆。
琴瑟友之:抚琴鼓瑟来接近她。琴、瑟,皆弦乐器。琴五或七弦,瑟二十五或五十弦。友:用作动词,此处有接近之意。这句说,用琴瑟来接近“淑女”。
芼(mào):遴选。
钟鼓乐之:用钟吹打来使她欢愉。乐,使动用法,使……欢愉。
冗长诗意赏析 此诗首章以关雎鸟相向合鸣,相依相恋,鼓起淑女配正人的遐想。以下各章,又以采荇菜这一行动鼓起仆人公对男子猖狂的相思与寻求。全诗在艺术上奇妙地接纳了“兴”的表现手段,说话美好,长于应用双声叠韵和重章叠词,加强了诗歌的音韵美和写人状物、拟声传情的活泼性。 更多古诗词的原文及译文: 1、“柳永《望远行·绣帏睡起》”的原文翻译 2、“温庭筠《南歌子·倭堕低梳髻》”的原文翻译 3、“李煜《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》”的原文翻译 4、“纳兰性德《清平乐·风鬟雨鬓》”的原文翻译 5、“晏殊《少年游·重阳事后》”的原文翻译 |



