古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了韩婴《成王封伯禽于鲁》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《成王封伯禽于鲁》原文
《成王封伯禽于鲁》
成王封伯禽于鲁。周公诫之曰:“往矣,子无以鲁国骄士。吾文王之子,武王之弟,成王之叔父也,又相皇帝,吾于全国亦不轻矣。然一沐三握发,一饭三吐哺,犹恐失全国之士。吾闻,德性余裕,守之以恭者,荣;地盘泛博,守之以俭者,安;禄位尊盛,守之以卑者,贵;人众兵强,守之以畏者,胜;伶俐睿智,守之以愚者,哲;博闻强记,守之以浅者,智。夫此六者,皆谦德也。夫贵为皇帝,富有四海,由此德也。不谦而失全国,亡其身者,桀、纣是也。可不慎欤?”韩婴 《成王封伯禽于鲁》译文 周成王将鲁国地盘封给周公姬旦的儿子伯禽。周公姬旦警告儿子说:“去了今后,你不要由于受封于鲁国(有了河山)就怠慢、不放在眼里人材。我是文王的儿子,武王的弟弟,成王的叔叔,又身兼帮手皇帝的重担,我在全国的位置也不算轻的了。但是,一次洗澡,要屡次停上去,握着本身已散的头发。吃一顿饭,要屡次停上去,以欢迎来宾,(即便如许)还怕因怠慢而落空人材。我听说,道德操行宽大,并用礼让的操行来保有它的人,必会获得光荣;封地广宽,并凭仗行动束缚而有控制来保有它的人,他的封地肯定安靖;官职显赫,并用谦善来保有它的人,肯定崇高;生齿浩繁、戎行壮大,并用严肃来统御它的人,肯定会成功;用愚蠢来保有伶俐睿智,便是理智;见地博识,并用浅薄来保有它的人,肯定伶俐。这六点都是谦善谨严的美德。即便高贵如皇帝,敷裕得具有全国,便是由于具有这些道德。不谦善谨严从而落空全国,(进而致使)本身身亡的人,桀、纣便是如许。(你)能不谨严吗?” 《成王封伯禽于鲁》的正文
恭:肃敬,礼让有礼。
荣:繁华权贵。
俭:行动束缚而有控制,不纵容。
尊盛:位高势盛。
卑:低下。
贵:位置贵显。
畏:同“威”,严肃。
伶俐:指明察道理。
睿智:伶俐,理智。
愚:呆笨,不巧伪。
哲:理智,伶俐。
博闻强记:见闻博识,影象力强。
由:推行,顺从。
慎:谨严,稳重。
作者简介 韩婴,男,西汉燕(今属河北)人。文帝时为博士,景帝时至常山王刘舜太傅。武帝时,与董仲舒争辩,不为所屈。治《诗》兼治《易》,西汉“韩诗学”的开创人,其诗语与齐、鲁大不不异,他猜测《诗》之意,杂引《年龄》或古事,与经义不比拟附,与周秦诸子相收支,皆引《诗》以证事,而非引事以明《诗》。燕、赵言《诗》皆本于韩婴。赵子、淮南贲生即其高徒。赵子传蔡谊,三传构成韩诗的王学,食子学和长孙学,学徒甚多。先人以为他的《诗》学不如《易》学精湛,司隶校尉盖宽饶本受《易》于孟喜,见韩《易》两好之,更从受之。 更多古诗词的原文及译文: 1、“韩愈《伯夷颂》”的原文翻译 2、“柳永《木兰花·佳娘捧板花钿簇》”的原文翻译 3、“高适《东平留赠狄司马》”的原文翻译 4、“陶渊明《咏三良》”的原文翻译 5、“晏几道《南乡子·眼约也应虚》”的原文翻译 |



